Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hast thou considered whether he is on the right way | |
M. M. Pickthall | | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou if he is on (the road of) Guidance? | |
Shakir | | Have you considered if he were on the right way | |
Wahiduddin Khan | | Do you think he is rightly guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou considered if he had been on guidance | |
T.B.Irving | | Have you considered whether he is [looking] for guidance | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided, | |
Safi Kaskas | | Have you seen if he is on [the road of] guidance? | |
Abdul Hye | | Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah), | |
The Study Quran | | Hast thou seen if he does so out of guidance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have you seen if he was being guided | |
Abdel Haleem | | Have you seen whether he is rightly guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bethinkest thou, if he is himself guided | |
Ahmed Ali | | Have you thought, if he had been on guidanc | |
Aisha Bewley | | Do you think he is rightly guided | |
Ali Ünal | | Have you considered if he is (and surely he is) on the right way | |
Ali Quli Qara'i | | tell me, should he be on [true] guidance | |
Hamid S. Aziz | | Have you considered if he were in guidanc | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you seen in case he is upon guidanc | |
Muhammad Sarwar | | What will happen if the praying person is rightly guide | |
Muhammad Taqi Usmani | | Tell me, if he is on the right path | |
Shabbir Ahmed | | Have you seen that if such a person were on the right road | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you seen if he is upon guidanc | |
Farook Malik | | Have you considered, if He was on the right guidance | |
Dr. Munir Munshey | | What do you think? Is he well guided | |
Dr. Kamal Omar | | Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you think he is upon guidance | |
Maududi | | Did you consider: what if he is on the Right Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you see if he is on the guidanc | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have you seen whether he has guidance | |
Musharraf Hussain | | Don’t you realise he is rightly guided, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have you seen if he was being guided, | |
Mohammad Shafi | | Do you see if he [the devotee] is on the right guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Does it not make sense to such a person&hellip | |
Faridul Haque | | What is your opinion – if he were upon guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you seen if he was upon guidanc | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou is he is on the right way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you see/understand if he was on the guidance | |
Sher Ali | | Tell me if Our servant follows the guidance | |
Rashad Khalifa | | Is it not better for him to follow the guidance | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | well, you see if he would have been on guidance, | |
Amatul Rahman Omar | | (Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Well, imagine! If he had been rightly guided | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah) | |